星期日, 4月 22, 2007

音譯嬌娃

香港﹐台灣﹐中國﹐新馬等地的中文媒介﹐一直以來各施各法﹐把外國人的姓名隨當地的語言音譯。像美國總統的名字﹕大陸是布什﹐香港是布殊﹐台灣是布希。久一點的例子有戴卓爾夫人和她的兩生花撒切爾夫人﹐前者是官方的譯名﹐但香港以外的地方都用後者﹐就是不給唐寧街十號面子。

到了二十一世紀﹐全世界的中文媒介是否應該團結一致﹐由一個中央系統﹐把非華人的名人的名字統一呢﹖或者﹐這責任應由美聯社和路透社的亞洲分行統一呢﹖現在互聯網是無國界﹐當我瀏覽各地中文媒體時﹐常嘆息這分歧是中國人不團結的一個例子。

每年一月的香港維園網球邀請賽﹐香港媒體廣東話音譯各俄羅斯和東歐的網球美少女的名字﹐常令我失望。一點性格也沒有。死板板的譯﹐浪費了中文的豐富想像力。

既然她們沒有統一的官方中文名﹐我是否能效勞呢﹖網球女俠與嬌娃﹐應有好名字襯托。

Sharapova - 雪裡抱花
Kuznetsova - 孤尼素娃
Vaidisova - 圍敵狩娃
Diemientiava - 敵泯鐵野娃
Hantuchova - 寒處高花
Safina - 煞鳳娜
Myskina - 滅弒劍娜

還有一個叫 Petrova 的﹐譯作劈頭顱娃﹐夠氣勢了吧﹖但似乎太過暴力了。

沒有留言: